Цель нашего издательства –
представить то живое,
что есть в духовных традициях мира
во всем их разнообразии.

Йога-Васиштха

Книги 1 и 2

Автор

Вальмики

Выходные данные

2-е исправленное и дополненное издание
384 с., твердый переплет

Перевод с санскрита Олега Ерченкова

Редакторы: Константин Кравчук, Ася Левина

Консультант по санскриту Всеволод Поликарпов

Отрывки из книги

Рама сказал:

1    Отец, ничто в этой Вселенной — радующее или не радующее — не удовлетворяет ум, и он не находит успокоения ни в чем.    

2    Когда проходит детство, ум увлекается любовными играми, подобно лани среди коварных ям, затем в одряхлевшем теле он входит в старость. Так мир в упадке проводит свои дни.  

3    Старость засыпает снегом лотосный пруд тела, который рано или поздно придется оставить. И вот пересыхает пруд сансары и для человека заканчивается блуждание по жизни.  

4    Пока варево готовится , возрастает страсть, приносящая старость лишенной молодых побегов лиане человеческого тела.  

5    Река страсти, несущая свои потоки, захватывает бесчисленными водоворотами-падартхами всех рожденных. Прекрасное дерево удовлетворенности, укорененное на ее берегу, она легко ломает и уносит в этом мире. 

 6    Тело — кожаная лодка, что скитается, будучи заброшенной в океан существования, качается на волнах пяти чувств и идет ко дну, не в силах выстоять перед этими чудовищами. 

7    Сотни лиан желаний преграждают путь идущим по лесу, что растет на почве Камы, заставляют блуждать, отбирают время, но плодов лани ума не дости­гают.  

8    Чей ум не радуется, не гордится, не превозносится в удачах и не впадает в уныние в неудачах, чей разум (антахкарана) невозмутим при виде женщин, — такого великого человека трудно найти.  

9    Для меня герои не те, кто тарангу боевых слонов, грохочущую как океан, сражают, а те, кто этот океан тела и чувств, вздымающийся волнами ума, пересекают.  

10    Никто не отведал плодов наслаждения, которые не загрязняли бы, поэтому мир не обретает успокоение под влиянием ложных надежд и деятельности ума. 

11    Велики, труднонаходимы в мире не те, кто славой сияет по сторонам света в пещере мира и процветанием и силой саттвы Лакшми свой дом наполняет, но те, кто полон неколебимого покоя.  

12    И даже к тем, кто пребывает на горных склонах, снаружи или внутри обители молний, приходят и несчастья, и радости [пустые], и сиддхи..

13    Сыновья, жены и богатства умом творятся, о почтенный, как нектар они радуют вначале, затем никчемны, в конце же ядовиты.  

14    Пребывая в унынии, в отравленном состоянии «мое», в расстройстве телесных ветров, о былом, лишенном дхармы, вспоминая, стареющий человек сгорает изнутри.  

15    По сути ум, что привержен действиям, совершаемым ради удовольствия, выгоды и порядка , с самых ранних дней трепещет, словно перья павлина. Как же такой человек может обрести успокоение?  

16    Можно коснуться, но нельзя схватить ту форму, что рождает бегущая волна. Мир, истерзанный желаниями, обманывается, стремясь к плодам деяний, возникающим лишь властью Дайвы.  

17    От всех этих увеселений, совершаемых ради удовольствия жены и сыновей, быстро стареет ум и увядает.  

18    Дерево, молодость которого прошла, сбрасывает увядшие листья и идет к разрушению. Туда же идут и завершившиеся миры, лишенные различения. К чему же эти дни? 

19    Блуждал [я понапрасну] то здесь, то там, то далеко, домой вернулся, и дома дни провожу в заботах, лишенных благочестия и различения. Как же можно спать ночами?  

20    Полчища врагов сразив и почти приблизившись к Лакшми [в благополучии], человече радуется утехам пока не явится, откуда ни возьмись, смерть. 

21    Мимолетными формами, мимолетными взглядами и неустойчивыми состояниями очаровываются люди во Вселенной. Увы! Неведомо приходящее, которое оказалось бы не преходящим!  

22    Люди, как овцы жирные, привязанные для жертвоприношения пред ликом Калы, привязаны к своим драгоценным жизням. Но даже прилагая усилия, не могут они высвободиться из оков тела.  

23    Быстрой чередой накатывают волны и тут же отcтупают, разбившись; таков же [удел] людей в этой изменчивой Вселенной.  

24    Женщины с [губами-]лепестками красного лотоса и беспокойными пчелками глаз, словно ядовитые лианы, обвившиеся вокруг дерева, крадут жизнь у мужчин, от начала и до конца, и уносят ум из их сердец. 

25    Туда-сюда бесцельно движется толпа людская: жены и друзья — преходящая майя.

26    Подобны угасающим светильникам, горящим лишь до тех пор, пока не кончится масло, движущиеся и неподвижные в сетях сансары, не приверженные Истине они Истину и не постигают.  

27    Эта сансара — вращающийся гончарный круг, пузыри на воде под дождем. Лишь человеку, чей буддхи лишен средоточия, она долгой и устойчивой кажется.  

Посмотреть все

Наверх