Цель нашего издательства –
представить то живое,
что есть в духовных традициях мира
во всем их разнообразии.

Улыбка Солнца и Луны

Комментарий к молитве-поклонению двадцати одной Таре

Автор

Кхенчен Палден Шераб Ринпоче

Досточтимый Кхенчен Палден Шераб Ринпоче, известный ученый и наставник медитации школы Ньингма тибетского буддизма, родился 10 мая 1938 года в Восточном Тибете. Среди его предков было много ученых, практиков и тертонов. Его семья вела полукочевой образ жизни. В возрасте четырех лет Кхенчен Ринпоче был принят в монастырь Гочен на обучение.

В четырнадцать лет он поступил в монастырь Ривоче, завершив свое образование незадолго до китайского вторжения в эти края. Одним из его коренных учителей был прославленный Кхенчен Тензин Драгпа (Катог Кхенпо Акшу).

В 1959 году Кхенчену Ринпоче вместе со всей семьей пришлось покинуть Тибет и бежать в Индию. После сложного периода, последовавшего за их бегством, в 1967 году, глава школы Ньингма тибетского буддизма Его Святейшество Дуджом Ринпоче назначил Кхенчена Палдена Шераба Ринпоче настоятелем факультета Ньингма при Центральном Институте Тибетологии в Сарнатхе. На этой должности Кхенчен Ринпоче оставался на протяжении семнадцати лет, посвящая все свое время и силы сохранению и распространению учения Будды.

В 1984 году Досточтимый Кхенчен Палден Шераб Ринпоче переехал в Соединенные Штаты, чтобы работать рядом с Его Святейшеством Дуджомом Ринпоче. В 1985 он вместе с братом, Кхенпо Цевангом Донгьялом Ринпоче, основал издательство «Дхарма Самудра».

В 1988 году ими был создан Буддийский Центр Падмасамбхавы (PBC), отделения которого впоследствии возникли во многих городах Соединенных Штатов, а также в Пуэрто-Рико, России и Индии.

Кхенчен Палден Шераб Ринпоче много путешествовал по всему миру, даруя учения и посвящения, проводя ретриты и семинары, создавая новые центры медитации. Он является автором трех томов тибетских сочинений, а в соавторстве с Досточтимым Кхенпо Цевангом Донгьялом Ринпоче им было написано около двадцати книг на английском языке.

Выходные данные

2025 г.
Публикуется с разрешения Московского Буддийского Центра Падмасамбхавы
Издание 2-е, переработанное и дополненное
Перевод с тиб. на англ. Анны Орловой
Над русским переводом работали: С.Чунг-чунг, Б.Митруев, Я.Грибачев, С.Хос
Иллюстрации Анны Журанской

Мягкая обложка
240 стр.
Формат 148х224 мм
Тираж 200 экз.

Отрывки из книги

Тара, будда сострадания в женском облике, — это воплощённая активность, проявляющаяся во множестве форм и разнообразии методов для помощи всем живым существам.

На абсолютном уровне она — сама Самантабхадри, матерь всех будд, изначально пробуждённое состояние ума. Из этого состояния, известного как Дхармакая, возникают многочисленные эманации, которые защищают живых существ, и ведут их к освобождению и всеведению.

Выполняя практику Тары, созерцая ее образ и повторяя её мантру, каждый обретает неразрывную связь с её состраданием, а её благословение устраняет все препятствия и ведёт к обретению подлинной реализации.

Восхваление двадцати одной Тары – это слова [самого] Будды Шакьямуни, которые хранит в памяти и регулярно повторяет почти каждый тибетец.

Это Восхваление выполняется, как правило, в стиле традиции Внешних Тантр, и само по себе оно не относится к текстам Ану-йоги или Дзогчена. Уникальность и значимость комментария, данного Кхенченом Палденом Шерабом Ринпоче, – в том, что в нём представлены все уровни понимания смысла этого текста.

В этом один из принципов буддийского учения: направлять существ согласно их нуждам, одновременно доносить учение до людей с разными умственными способностями, используя порою одни и те же слова. Другие известные примеры такого подхода – текст Манджушри Намасангити и Семистрочная молитва.

Данный комментарий был написан спонтанно в 1997 году, во время ретрита, посвящённого двадцати одной Таре. Кхенчен уделил совсем немного времени его обяснению, и потому я почувствовала необходимость сделать перевод этого драгоценного учения на английский язык. Так, под непосредственным руководством Ринпоче, который разъяснял все сложные места своего комментария, был переведён этот текст.

Первостепенной моей задачей было сохранение близости к тибетскому оригиналу, с сохранением, по возможности, структуры и стиля всего текста.

В некоторых случаях, с целью передать все уровни и оттенки смысла, я использовала альтернативные варианты перевода, поэтому выражения, выделенные в комментарии жирным шрифтом, и тот же самый текст в коренных строфах могут не совпадать дословно.

Тара, будда сострадания в женском облике, – это воплощённая активность, проявляющаяся во множестве форм и разнообразии методов для помощи всем живым существам.

На абсолютном уровне она – сама Самантабхадри, матерь всех будд, изначально пробуждённое состояние ума. Из этого состояния, известного как Дхармакая, возникают многочисленные эманации, которые защищают живых существ, и ведут их к освобождению и всеведению.

Выполняя практику Тары, созерцая ее образ и повторяя её мантру, каждый обретает неразрывную связь с её состраданием, а её благословение устраняет все препятствия и ведёт к обретению подлинной реализации.

Восхваление двадцати одной Тары – это слова [самого] Будды Шакьямуни, которые хранит в памяти и регулярно повторяет почти каждый тибетец.

Это Восхваление выполняется, как правило, в стиле традиции Внешних Тантр, и само по себе оно не относится к текстам Ану-йоги или Дзогчена. Уникальность и значимость комментария, данного Кхенченом Палденом Шерабом Ринпоче, – в том, что в нём представлены все уровни понимания смысла этого текста.

В этом один из принципов буддийского учения: направлять существ согласно их нуждам, одновременно доносить учение до людей с разными умственными способностями, используя порою одни и те же слова. Другие известные примеры такого подхода – текст Манджушри Намасангити и Семистрочная молитва.

Данный комментарий был написан спонтанно в 1997 году, во время ретрита, посвящённого двадцати одной Таре. Кхенчен уделил совсем немного времени его обяснению, и потому я почувствовала необходимость сделать перевод этого драгоценного учения на английский язык. Так, под непосредственным руководством Ринпоче, который разъяснял все сложные места своего комментария, был переведён этот текст.

Первостепенной моей задачей было сохранение близости к тибетскому оригиналу, с сохранением, по возможности, структуры и стиля всего текста.

В некоторых случаях, с целью передать все уровни и оттенки смысла, я использовала альтернативные варианты перевода, поэтому выражения, выделенные в комментарии жирным шрифтом, и тот же самый текст в коренных строфах могут не совпадать дословно.

Посмотреть все

Наверх