Цель нашего издательства –
представить то живое,
что есть в духовных традициях мира
во всем их разнообразии.

Ступени в Небо

Два трактата Бессмертных Чжун-ли Цюаня и Люй Дун-биня об алхимическом Дао

Выходные данные

2021 г.
Утверждено к печати Редакционно-издательским советом Института востоковедения РАН
Ответственный редактор В.Ц. Головачёв
Научный редактор И.В. Белая
Редакторы: Н.Ю. Агеев, Д.Б. Омецинский, Н.В. Руденко

Твердый переплет
Формат  70х100/16
480 стр. (ил)
Тираж 600 экз.

Отрывки из книги

Эта книга предназначена для особого читателя. Авторы приведённых в ней трактатов по «внутренней алхимии» — знаменитые китайские даосские Бессмертные Чжун-ли Цюань и Люй Дун-бинь , жившие в древнем Китае. Согласно воззрениям китайского даосизма, Бессмертный означает не только «вечно живущий в памяти людей» благодаря своим заслугам перед человечеством, но и «живущий вечно» в том смысле, как вечно живут Небо и Земля. Может ли, однако, человек сравниться по «вечности» с Небом и Землёй? У Неба и Земли свой Путь, своё Дао. И это Дао, как обычно считают, далеко от человека. Но даосизм отвечает на это, что не Дао далеко от человека, а человек сам удаляется от Дао. Если же он исполнится решимости приблизиться к Дао, то осуществить это возможно, хотя отнюдь не легко. Бессмертные китайского даосизма оставили людям систему самосовершенствования, приближающую человека к Дао, её называют сейчас «лестницей в Небо». Лестница в Небо описана в трактатах Чжун-ли Цюаня и Люй Дун-биня, и особый читатель, для которого эта книга может иметь значение, — это адепт самосовершенствования, тот, кто хочет подниматься вверх по лестнице. Бессмертные, говорит китайский даосизм, бывают пяти ступеней. Так называемые «человеческие Бессмертные» —вторая ступень лестницы в Небо — полноценно живут до 100–120 лет и умирают без болезней и страданий. «Небесные Бессмертные» — пятая, высшая ступень, — развоплощаясь, выходят из круга Времени и входят в Вечность, но способны и свободно воплощаться вновь. Как высоко сможет подняться тот, кто серьёзно работает на пути самосовершенствования? Это определяется полнотой его самоотдачи в следовании Дао. Следование Дао требует встраивания в космический ритм, превращения в микрокосм, подобный вселенскому макрокосму. Само собой разумеется, что микрокосм, как и макрокосм, имеет не одни только физические или биофизические измерения. Слияние с Дао — результат полного телесного, энергетического и духовного преображения человека, его алхимической метаморфозы. И «лестница в Небо» — описание алхимического процесса.

Древние даосские тексты, а особенно тексты по «внешней» и «внутренней алхимии», чрезвычайно трудны для понимания. В них используются многочисленные специальные термины, цветистые метафоры, значение которых, как предполагалось, адепт должен знать помимо текста, из живого общения с учителем. Их язык эзотеричен, проникнуть в его смысл извне среды (или системы), для которой он был предназначен, практически невозможно. А эта среда была всегда очень узкой, с одной стороны, потому что даосизм исторически часто подвергался гонениям, с другой стороны — многосторонние и многообразные алхимические знания и мистические техники даосов охранялись ими от использования во вред людям. Система, связывающая одного хранителя традиций со специально избранным учеником следующего поколения, была тонкой ниточкой, по которой передавалось овладение практикой и понимание смысла основополагающих текстов.

В конце ХХ века в Китае сложились условия, способствующие более широкому доступу к изучению даосских первоисточников. Интерес к ним чрезвычайно велик, несмотря на огромные текстологические трудности, которые приходится преодолевать исследователям. Но, по китайской поговорке, где есть трудности, там есть и герой. Герои в этой области всегда появлялись, а сейчас их ряды умножились. Интерес к учению китайского даосизма растёт не только в Китае, но и во всём мире, а значит, появляются и переводы даосских текстов на иностранные языки. Пионерами перевода алхимических текстов выступили американцы (Ева Вонг, перевод «Чжун Люй чуань Дао цзи»)  и французы (Фарзин Балдриан-Хусейн, перевод «Лин бао би фа») . А в начале ХХI века уже и русскоязычный читатель получил возможность вкусить от даосской алхимической мудрости. Сначала на русский язык был переведён и опубликован в издательстве «София» английский перевод «Чжун Люй чуань Дао цзи» Евы Вонг . Данное издание не свободно от пороков «испорченного телефона», поскольку русский переводчик незнаком с китайским языком и на неизбежные ошибки и погрешности интерпретации Евы Вонг накладывает свои собственные ошибки интерпретации её английского текста. Более повезло русскоязычному переводу «Лин бао би фа», поскольку он сделан по тексту оригинала опытным китаистом (псевдоним «Константин»)  при консультациях с французским переводом Хусейна. 

Всякий перевод вообще является интерпретацией и может быть адекватен оригиналу лишь в большей или меньшей степени. Хорошо бы иметь китайский текст перед глазами и сравнивать его с переводом, как это делают в Китае, где в серьёзных изданиях обязательно параллельно приводятся тексты оригинала и перевода на современный китайский общеупотребительный язык. Мы тоже приводим в приложении китайский текст, а также словник основных понятий с иероглификой и русской транскрипцией. Но для тех, кто китайского языка не знает, нужно, по крайней мере, сравнивать несколько переводов на русский или на русский и западные языки, чтобы сколько-нибудь приблизиться к истине оригинала. Во Введении к этому изданию говорится об ошибках в выборе Учителя, которые пагубно влияют на эффективность занятий. Не менее вредны ошибки в выборе пособий, а их можно уменьшить только путём сравнения.

Каковы особенности перевода, который сейчас предлагается читателю? Он базируется на изданной в Пекине в 2004 г. книге Шэнь Чжи-гана , последователя уже известного читателям Хранителя традиций даосской школы Полноты Истинности в восемнадцатом поколении мастера Ван Ли-пина (см. мой перевод книги Чэнь Кай-го и Чжэнь Шунь-чао «Подвижничество Великого Дао», М.: Изд-во «Родович», 2007) . Шэнь Чжи-ган много лет занимался на семинарах под руководством Ван Ли-пина и является инструктором его системы совершенствования. Это значит, что он обладает значительным уровнем её практического освоения и понимает текст как человек, причастный системе. Ведь можно очень подробно описывать некий ритуал приветствия, но только тот, кто привычно жмёт руку товарищу при встрече, поймёт, что в описании подразумевается простое рукопожатие. Опыт Шэнь Чжи-гана даёт ему возможность понять, о чём пишут древние авторы. Получив современное инженерное образование и приобретя под руководством Ван Ли-пина глубокие знания традиционной китайской культуры, Шэнь Чжи-ган помогает Ван Ли-пину в его миссии по изложению первоисточников школы Полноты Истинности современным китайским языком, дабы сделать их доступными для желающих совершенствоваться. Ван Ли-пин наблюдает за этой работой, и его одобрение этого труда Шэнь Чжи-гана означает, что он считает интерпретации последнего допустимыми. В книге Шэнь Чжи-гана прежде всего приводятся оригинальные тексты трактатов . Параллельно им даётся текст перевода на современный китайский язык. Перевод снабжён многочисленными примечаниями и комментариями. В примечаниях разъясняется смысл некоторых терминов. В комментариях разъясняется смысл целых пассажей текста, описывающих приёмы занятий. Наконец, автор резюмирует свой перевод, представляя своеобразный алгоритм процесса занятий.

Книга Шэнь Чжи-гана была подарена мне самим автором в 2004 году, после кратковременных занятий под его руководством в Пекине, в школе мастера Виктора Сяо. Взяться за её перевод я долго не решалась. Вопрос был — что переводить? И как компоновать разные тексты? Текст Шэнь Чжи-гана был, конечно, мостом для понимания текста трактатов. Но текст трактатов должен присутствовать, чтобы мост мог сыграть свойственную мосту, а не иную роль. В конце концов я начала переводить трактаты только сверяясь с текстом Шэнь Чжи-гана и иногда с ним не соглашаясь. Сверялась я также с русским переводом английского перевода Евы Вонг, а для «Лин бао би фа» — с русским переводом Константина. После четырёх-пяти таких «проходов» по всему тексту трактатов концепция структуры перевода наконец вызрела: 1) я даю собственный перевод трактатов; 2) варианты перевода Шэнь Чжи-гана и его комментарии полностью приводятся в подстрочных примечаниях, создавая «мост» к пониманию; 3) в случае каких-то моих переводческих новаций или несогласия с Шэнь Чжи-ганом (это касается обычно филологической стороны текстов, а не существа занятий) в подстрочных примечаниях это отмечается как мнение русского переводчика; 4) все примечания Шэнь Чжи-гана к тексту трактатов и резюме полностью приводятся в тех местах русского перевода, к которым они отнесены этим автором в его китайском переводе. Введение, написанное Шэнь Чжи-ганом, переведено на русский язык полностью. Оно представляет собой анализ системы совершенствования школы Полноты Истинности и играет чрезвычайно важную роль для её понимания. Необходимо отметить, что это Введение полезно вначале проглядеть, а потом снова и снова обращаться к нему на разных этапах изучения текста трактатов.

Вопрос понимания текста стоит перед его читателем точно так же, как и перед переводчиком. Каждый понимает его смысл исключительно с высоты ступени развития, на которой сам стоит. Отсюда моё глубокое уважение мастеру Шэнь Чжи-гану как стоящему на более высокой ступени [«совершенствования в истинном»], отсюда моя благодарность всем тем, кому будет угодно указать мне на мои ошибки.

Как уже было сказано, книга предназначена для «совершенствующихся в истинном». Это руководство к действию, и чем подробнее описано в ней то, что нужно делать (и когда), тем интереснее для адепта совершенствования . А что же другие люди? Они тоже могут быть заинтересованы в необычной информации, хотя у них, возможно, не хватит терпения в неё углубиться. Но они будут, по крайней мере, осведомлены о её существовании. Может быть, время подлинного интереса для них ещё наступит.

 

Л.И. Головачёва.
Сентябрь 2008 г. Севастополь

Посмотреть все

Наверх