Цель нашего издательства –
представить то живое,
что есть в духовных традициях мира
во всем их разнообразии.
Метта
Медитация безусловной любви — основа випассаны
Выходные данные
2017
Перевод с англ.: О.В. Ласковски-Забазновски, В.С. Устенко
Редакторы: В.С. Устенко, Н.В. Юрьева
Мягкая обложка
Формат 84х108/32
192 стр.
1000 экз.
Отрывки из книги
Предисловие
В честь пятидесятилетия Саядо У Индаки его труд «Метта» был издан на бирманском. В это время множество людей со всех концов света практиковали медитацию в центре «Чиангмай Йеикта» (Chanmyay Yeiktha Meditation Centre), расположенном в районе Хмавби, где Саядо У Индака был настоятелем и учителем медитации. Много иностранцев заинтересовалось книгой о безусловной любви, но, поскольку она была издана только на бирманском, прочесть ее не могли. Чтобы сделать книгу доступной широкой аудитории, меня попросили перевести ее на английский язык. Я принялась за дело с большим энтузиазмом, но практически без какого бы то ни было опыта в этой сфере. Неудивительно, что вскоре я столкнулась с теми же проблемами, которые обычно возникают при попытке передать заложенный в тексте смысл носителям другого языка и другой культуры. В процессе перевода я старалась оставаться верной букве и духу бирманского оригинала, однако некоторых изменений было не избежать. Прежде всего, необходимо сказать, что бирманское издание является стенограммой двух лекций по практике благородной любви, которые были прочитаны Саядо У Индакой группе местных практиков. В бирманской традиции наставления по Дхарме обычно даются в форме вопросов и ответов, что позволяет убедиться, поняли ли слушатели смысл сказанного. Во время перевода текст был сведен к монологу без ущерба для повествования. Еще одно отличие английской версии состоит в том, что в ней Саядо У Индака дает более подробные практические советы по випассане. Кроме того, к некоторым терминам даны пояснения, без которых смысл сказанного, скорее всего, остался бы непонятен западной публике. Прочие термины, которые могут оказаться незнакомыми читателю, раскрываются в глоссарии. Истории Уттары, Самавати и Маги приводятся в приложении, так как они хорошо известны бирманским практикам, но не западным читателям.
Я благодарна своим друзьям по Дхарме. Без их поддержки эта книга вряд ли увидела бы свет. Значительную часть работы проделала Джуди Витфорд (До Кемасири), канадская практикующая и учитель английского языка, которая взяла на себя роль редактора. Достопочтенный У Кемиссара разъяснил мне некоторые отрывки текста и помог перевести отдельные фрагменты с пали на английский. Благодаря ценным подсказкам У Ситарамси, У Вамсараккиты, С. Джутимы, У Сое Мьинт, Марджо, Лизы и Патрисии мне удалось глубже понять оригинальную версию. Также я очень благодарна своей бирманской подруге Мимми (Май Мьинт Оо), которая проявила невиданное терпение, отвечая на мои вопросы, возникавшие в ходе работы над первой редакцией перевода.
Мне бы очень хотелось, чтобы благодаря этой книге люди смогли понять, что метта — это искреннее желание счастья всем существам. Когда пламя гнева и ненависти пылает во многих частях света, так важно оросить существ живительной, прохладной водой метты. Я надеюсь, люди захотят развить в себе это качество и наполнить мир благородной любовью. Пусть, помимо раскрытия в человеке безусловной любви, практика метты станет прочной основной для развития випассаны и приведет к наивысшей цели буддийского учения — нирване, уничтожению всех страданий.
Достопочтенная Арья Нани
Центр медитации «Чиангмай Йеикта», Хмавби, Мьянма
Январь 2004